quinta-feira, fevereiro 21

A prova dos nove

A prova provada que o Horatio do CSI MIAMI é uma fraude, e que aquele ar de pintas chungoso é para esconder a burrice, é que ele nunca apanhou o DEXTER!!!

terça-feira, fevereiro 19

Estou fucking chocada

Há uns dias comecei a ler o “O Sétimo Selo” do José Rodrigues dos Santos. Nunca tinha lido nada dele e estava algo curiosa, porque já tinha ouvido muito bem e muito mal. Tenho de dizer que logo nas primeiras páginas fiquei um bocado baralhada. O livro começa na Antártida, numa estação americana, e como tal os personagens estão a comunicar em inglês. Nas conversas entre personagens vão aparecendo expressões ou palavras que o autor decidiu pôr em inglês umas porque são termos muito específicos outras talvez para dar mais realismo à coisa. Mas este meu post deve-se a uma frase específica com que me deparei. A certa altura diz um personagem: “Não metas o fucking nariz onde não és chamado”. Confesso que o meu primeiro flash foi: -Estes tradutores são doidos! - mas logo de seguida aterrei e pensei que o livro tinha sido escrito por um português. Aí, parei um bocadinho e fiquei completamente indecisa e atormentada de dúvidas...
Será que o personagem disse aquela famosíssima e mui usada frase por todos os americanos: “Don’t put your fucking nose where you’re not called for!” ??
Será que disse: “It’s none of you’re fucking business!” e aí, ainda assim, confesso que ficaria melhor usar: “Não tens fucking nadinha a ver com isso!”
Será que não há interjeições suficientemente fortes em português??? Ou escrever asneiras em português é feio???
Ou será que como lembrou e muito bem a cenoura do lado
o Sr. acha que se escrevesse a frase toda em inglês nós não perceberíamos???

Confesso... fiquei completamente flabbergasted:)

segunda-feira, fevereiro 11

hmmmmmmm!!!!!!

sábado e domingo....
passeios diferentes....
cenários diferentes....
vistas do mar diferentes....
sol, calorzinho e magia iguais!!!!